University of Taipei:Item 987654321/6827
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 2471/17084 (14%)
Visitors : 3192160      Online Users : 939
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/6827


    Title: How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak's Picture Books
    Authors: Yang, Jhih-kai
    Yang, Li-chung
    楊麗中
    Contributors: Taipei Municipal University of Education
    Taipei Municipal University of Education
    Keywords: Picture book
    Maurice Sendak
    Children&apos's literature in translation
    Date: 2011-06
    Issue Date: 2012-11-30 20:53:45 (UTC+8)
    Publisher: 臺北市立教育大學人文藝術學院英語教學系
    Abstract: Chinese versions of foreign picture books have been for decades a staple segment of the children’s book market in Taiwan, but academic interest in translating picture books for children has only started to emerge in recent years. A picture book, unlike common literary works characterized by verbal language, is best understood in light of the interaction between the words and pictures in the book. A translator of a picture book is thus faced with a challenging and significant task, that is, the task of deciding whether the visual can be translated or whether the visual should be referred back to when translating. By looking at the translation theories developed by Liang Lin and other scholars in Taiwan, we suggest in the first part of the paper that the prevailing concept in children’s literature in Taiwan, i.e., the art of plain language, was underlined by the common assumptions toward childhood, and that word-and-picture interactions should be considered in the translation of a picture book. In the second part of the paper, we follow Maria Nikolajeva and Carole Scott’s categorization of word-and-picture interactions in picture books and examine Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are, In the Night Kitchen, and Outside Over There. In addition, we concentrate on the relationship between words and pictures and how that relationship influences translators’ strategies. Through a comparative analysis of both the English and Chinese versions of Sendak’s books, we indicate the noticeable changes in the word-and-picture interaction in the translated picture books. Those changes imply that the Chinese-language translations per se are different versions from their source texts, and that a translated picture book inevitably embodies a translator’s assumptions toward children as well as a translator’s understanding of the word-and-picture relationship in picture books.
    Relation: 北市大語文學報
    外國語文領域
    6期
    頁17-34
    Appears in Collections:[School of Humanities and Arts] 北市大語文學報

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    6-2.pdf734KbAdobe PDF2268View/Open


    All items in uTaipei are protected by copyright, with all rights reserved.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback