English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 2471/17084 (14%)
造訪人次 : 3194474      線上人數 : 799
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/7969


    題名: 台華語相應滋長關係之探微(三)
    作者: 葉秋來
    貢獻者: 台北市立師範學院美勞教育學系暨視覺藝術研究所
    日期: 2006-06
    上傳時間: 2013-04-17 20:18:27 (UTC+8)
    出版者: 台北市立師範學院應用語言文學研究所
    摘要: 本文所涉及與含蘊之內容與語態甚為龐雜廣泛,因而所撰寫之體式並不以一般論文格式為之,而是以自由有機的表述法結連眾多有關台閩、河洛語之高古而典雅之俚俗而實用之話語,並且摻和名言諺語混融表述,因而在文中產生古今並備,文俚同現,雅俗共呈之特點,藉此表達之意趣,以觀台閩與河洛語文之盛概。
    本文以撰述台閩語與河洛語詞為經,而以言出有物,文必有據為要務,故對每一條目之字詞,均以嚴謹之態度,廣徵博引適切之古典經文及其相關之註釋、疏義,以及把現今台閩民眾所傳述之實用生活語詞兼融並用,藉以證實所論述之語文乃屬信而有徵,並非隨意佶辭、隨興鑄字之孟浪文體。
    本文以條目之體式,選用研習上應掌握之正確認知,以有效之學習方法,與懷持寶愛自古以來一脈相傳之語文命義,逐一精詳論述,使研習閱讀者獲致語文與生活相融合,古今與今義相交鍊之趣思。要言之,本文內容兼具語源學、語意學與語音學並蓄共匯而成。
    另有以信,當今大部分台灣同胞,多受實際生活情境所影響,因而或有忘卻祖先所遺留下來之高古雅正之文詞;並且,因其後人文日滋,受外來語文之浸染,於是,變化多端,在加上彼此之兼,交相迻譯通釋,或音變迭現,或義通而辭異,諸象雜陳。諸如肥皂,台語為茶箍,或謂雪文。而究其原詞乃從法文「savon」一詞音譯而成。在如「coffee」乃由巴西所種植之供飲用植物名稱而來,中文與台語均音義為咖啡,可是台語卻說成「ㄍㄚㄅㄧ」之語音,而日文擇義寫為珈琲一詞。因為有不少外國語文在台灣已被翻譯成台語說法,因而亦加以引述衍論。
    綜上以觀,當今台灣語文絕大部分沿承河洛語,亦涵融客家語,並且摻合極少之原著民說詞,以及含融東瀛與歐西諸國之語文,源多而雜,語調變異甚為繁夥,而字體與文義更是繁富多端,然而筆者為探研台華語之根源要妙所在,乃懷著探頤索隱之雅意,窮年累月,孜孜矻矻以查蒐中外相關之典籍,並且行走全省各地做有關語言方面之鄉野鄉邑查詢,更遠赴大陸講說河洛語之地區,以探溯其相互關聯之語文學術。因而筆者乃能以宏觀之視野,寬廣之胸懷,嚴謹之治學態度提出精到之見解,俾使撰寫之文章能多所加惠於對台華語有志研習者,並對台灣文化有所弘發。
    關聯: 應用語文學報,8期,頁23-56
    顯示於類別:[出版品] 應用語文學報(已停刊)

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.



    在uTaipei中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋