English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 1914/17082 (11%)
造訪人次 : 3918830      線上人數 : 392
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/6827


    題名: How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak's Picture Books
    作者: Yang, Jhih-kai
    Yang, Li-chung
    楊麗中
    貢獻者: Taipei Municipal University of Education
    Taipei Municipal University of Education
    關鍵詞: Picture book
    Maurice Sendak
    Children&apos's literature in translation
    日期: 2011-06
    上傳時間: 2012-11-30 20:53:45 (UTC+8)
    出版者: 臺北市立教育大學人文藝術學院英語教學系
    摘要: Chinese versions of foreign picture books have been for decades a staple segment of the children’s book market in Taiwan, but academic interest in translating picture books for children has only started to emerge in recent years. A picture book, unlike common literary works characterized by verbal language, is best understood in light of the interaction between the words and pictures in the book. A translator of a picture book is thus faced with a challenging and significant task, that is, the task of deciding whether the visual can be translated or whether the visual should be referred back to when translating. By looking at the translation theories developed by Liang Lin and other scholars in Taiwan, we suggest in the first part of the paper that the prevailing concept in children’s literature in Taiwan, i.e., the art of plain language, was underlined by the common assumptions toward childhood, and that word-and-picture interactions should be considered in the translation of a picture book. In the second part of the paper, we follow Maria Nikolajeva and Carole Scott’s categorization of word-and-picture interactions in picture books and examine Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are, In the Night Kitchen, and Outside Over There. In addition, we concentrate on the relationship between words and pictures and how that relationship influences translators’ strategies. Through a comparative analysis of both the English and Chinese versions of Sendak’s books, we indicate the noticeable changes in the word-and-picture interaction in the translated picture books. Those changes imply that the Chinese-language translations per se are different versions from their source texts, and that a translated picture book inevitably embodies a translator’s assumptions toward children as well as a translator’s understanding of the word-and-picture relationship in picture books.
    關聯: 北市大語文學報
    外國語文領域
    6期
    頁17-34
    顯示於類別:[人文藝術學院] 北市大語文學報

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    6-2.pdf734KbAdobe PDF2288檢視/開啟


    在uTaipei中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋