[英語教學系] 研究計畫or研究報告 |
2022 |
來源不只一個:雙重或多重底本的翻譯現象 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 研究計畫or研究報告 |
2021 |
來源不只一個:雙重或多重底本的翻譯現象 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 研究計畫or研究報告 |
2020 |
探討翻譯的翻譯:轉譯研究的成果及其對翻譯研究的貢獻 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 研究計畫or研究報告 |
2019 |
20世紀《木偶奇遇記》中譯本的翻譯策略與意識形態 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 研究計畫or研究報告 |
2014 |
包天笑的科幻旅程:以《鐵世界》為始的科幻小說翻譯 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 研究計畫or研究報告 |
2014 |
包天笑的科幻旅程:以《鐵世界》為始的科幻小說翻譯(2/3) |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 專書/專書篇章 |
2020-11 |
愛的教育 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 專書/專書篇章 |
2015-04 |
《怪咖少女事件簿5:專欄作家奮鬥記》 |
陳宏淑; Russel, Rachel Renee |
|
[英語教學系] 專書/專書篇章 |
2014-12 |
《微生物:看不見的魔術師》 |
陳宏淑; 戴維斯文, 尼可拉斯.; 薩頓圖, 艾蜜莉. |
|
[英語教學系] 專書/專書篇章 |
2014-11 |
《面具男孩與妖精劇團》 |
陳宏淑; 戴維斯文, 尼可拉斯.; 薩頓圖, 艾蜜莉. |
|
[英語教學系] 專書/專書篇章 |
2013-12-18 |
包天笑翻譯策略之評析:從《馨兒》到《苦兒》 |
陳宏淑; 高亮; 陳平 |
|
[英語教學系] 專書/專書篇章 |
2013 |
Translators’ Manipulation: the Case of Cuore |
Chen, Hung-Shu; 陳宏淑; Cho著, S.W. |
|
[英語教學系] 期刊論文 |
2019-12 |
雙重底本的抉擇:《木偶奇遇記》的轉譯現象:Between Two Mediating Texts: Indirect Translation of Le avventure di Pinocchio |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 期刊論文 |
2015-09 |
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan |
陳宏淑 |
 |
[英語教學系] 期刊論文 |
2015-03 |
翻譯「教師」:日系教育小說中受到雙重文化影響的教師典範 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 期刊論文 |
2014-06 |
《馨兒就學記》前一章 : 《兒童修身之感情》的轉譯史 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 期刊論文 |
2013 |
包天笑與民初「教育小說」概念的建構──以「日文中譯」為視角的考察 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 會議論文 |
2015 |
A Hybrid Translation from Two Source Texts:Looking for Identity in Colonial Taiwan |
Chen, Hung-Shu; 陳宏淑 |
|
[英語教學系] 會議論文 |
2014 |
Chinese Whispers: A Story Translated from Italian to English to Japanese and then to Chinese |
Chen, Hung-Shu; 陳宏淑 |
|
[英語教學系] 會議論文 |
2014 |
翻譯「教師」:從《埋石棄石記》探討日系教育小說中的教師典範 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 會議論文 |
2013 |
《馨兒就學記》前一章:《兒童修身之感情》的轉譯史 |
陳宏淑 |
|
[英語教學系] 會議論文 |
2013 |
3000 Leagues in Search of Mother: The translation Journey from Italy to China via Japan |
Chen, Hung-Shu; 陳宏淑 |
|